Talvez eu nunca aprenda
O verdadeiro significado
Do verbo amar no paraíso bíblico.
Minhas lágrimas cairão sem porquê
E a duvida será a eterna certeza.
Talvez o breu da mágoa
Cubra toda a terra sagrada do peito pagão
E o único palmo de chão
Reservado para o corpo cansado
Será o do campo santo.
Talvez as noites sejam sem fim
Como desertos de um palmo ou infinitas
Como dilúvios inconscientes.
Talvez o falso limite do certo e do errado
Prenda nossos passos
E por causa desse detalhe
Não conheceremos as estrelas de universos paralelos.
Talvez nada mais tenha valor real,
O prometido foi quebrado,
O quebrado construído,
O construído abandonado.
Talvez a loucura seja fuga ou saída rápida,
Um estado permanente ou nada mais
Que uma permanência sem sentido,
Talvez esteja errado
E tudo tenha lógica na vida.
------------------------------------------------------------------------------------------
Perhaps Permanent
Perhaps I will never learn
The true meaning
Of the verb to love in the biblical paradise.
My tears will fall without reason
And doubt will be the eternal certainty.
Perhaps the gloom of sorrow
Will cover all the sacred ground of the pagan chest
And the only stretch of earth
Reserved for the tired body
Will be that of the holy field.
Perhaps the nights will be endless
Like deserts of a span or infinite
Like unconscious floods.
Perhaps the false limit of right and wrong
Will hold back our steps
And because of this detail
We will not know the stars of parallel universes.
Perhaps nothing has real value anymore,
The promised was broken,
The broken built,
The built abandoned.
Perhaps madness is an escape or a quick exit,
A permanent state or nothing more
Than a senseless permanence,
Perhaps I am wrong
And everything in life has a logic.
