Talvez permanente - Perhaps Permanent


Talvez eu nunca aprenda
O verdadeiro significado
Do verbo amar no paraíso bíblico.
Minhas lágrimas cairão sem porquê
E a duvida será a eterna certeza.

Talvez o breu da mágoa
Cubra toda a terra sagrada do peito pagão
E o único palmo de chão
Reservado para o corpo cansado
Será o do campo santo.

Talvez as noites sejam sem fim
Como desertos de um palmo ou infinitas 
Como dilúvios inconscientes.

Talvez o falso limite do certo e do errado
Prenda nossos passos
E por causa desse detalhe
Não conheceremos as estrelas de universos paralelos.

Talvez nada mais tenha valor real,
O prometido foi quebrado,
O quebrado construído,
O construído abandonado.

Talvez a loucura seja fuga ou saída rápida,
Um estado permanente ou nada mais 
Que uma permanência sem sentido,
Talvez esteja errado
E tudo tenha lógica na vida.

                ------------------------------------------------------------------------------------------


Perhaps Permanent


Perhaps I will never learn 
The true meaning 
Of the verb to love in the biblical paradise. 
My tears will fall without reason 
And doubt will be the eternal certainty.

Perhaps the gloom of sorrow 
Will cover all the sacred ground of the pagan chest 
And the only stretch of earth 
Reserved for the tired body 
Will be that of the holy field.

Perhaps the nights will be endless 
Like deserts of a span or infinite 
Like unconscious floods.

Perhaps the false limit of right and wrong 
Will hold back our steps 
And because of this detail 
We will not know the stars of parallel universes.

Perhaps nothing has real value anymore, 
The promised was broken, 
The broken built, 
The built abandoned.

Perhaps madness is an escape or a quick exit, 
A permanent state or nothing more 
Than a senseless permanence, 
Perhaps I am wrong 
And everything in life has a logic.
Postagem mais recente Postagem mais antiga Página inicial

Contato

Nome

E-mail *

Mensagem *

Arquivo

Estatísticas